اردني انجلش
اهلا و سهلا بكم في منتداكم و كل عام و انتم بالف خير



الرئيسيةس .و .جبحـثقائمة الاعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

أهلا وسهلا بك اردني انجلش.
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى، فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمـــات، بالضغط هنا.كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.




 

اردني انجلش :: التعليم العام :: التعليم العام :: منتدى الطلاب والطالبات

شاطر
الأحد 1 مايو 2011 - 14:42
المشاركة رقم: #
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
مؤسسين الشبكة
الرتبه:
مؤسسين الشبكة
الصورة الرمزية


البيانات
انثى
عدد المساهمات : 7166
نقاط : 23071
السٌّمعَة : 59
تاريخ التسجيل : 11/01/2011
الموقع : Jordan
تعاليق : TO BE OR NOT TO BE THAT``S THE QUESTION
التوقيت

الإتصالات
الحالة:
وسائل الإتصال:
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://jordan-english.yoo7.com


مُساهمةموضوع: كيف نترجم ..... شرح بسيط



كيف نترجم ..... شرح بسيط












*** In The Name Of Allah, The Beneficent, The merciful ***
((بـسـم الـلـه الـرحـمـن الـرحـيـم))


الترجمة هي فن اختيار الألفاظ والعبارات المناسبة التي تحمل المعنى في أطار لغوى سليم

لذا يجب أتباع النقاط الآتية عند الترجمة من لغة عربية والعكس::


أولا:- عند ترجمة الجملة الاسمية في اللغة العربية لابد من وضع فعل الكون be

مثال:

العلم سلاح ذو حدين
science is a double edged weapon

الصناعة والزراعة هما العمود الفقري للتنمية الاقتصادية
Industry and agriculture are the backbone of economic development

العلم نعمه ونقمة

science is a mixed blessing

لاحظ جيداً أن فعل الكون لا يظهر في الترجمة إلى اللغة العربية

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ثانياً :- المفعول المطلق في العربي لا يترجم في الإنجليزية بل يحل محله ظرف أو عبارة ظرفيه

مثال

جرى جرياً سريعا

he ran quickly

عاملني معامله طيبه
he treated me in a kind way

تطورت الصناعة تطوراً هائلاً

industry has greatly developed

فعل أساس ---- طرف ---- فعل المساعد
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ثالثاً:- كلمات التوكيد في اللغة العربية ( إن – لقد ) ليست لها ترجمه


إن الصناعة هي أساس التنمية

Industry is the basis of development

لقد اهتمت الدولة بالتعليم

The state has taken great interest in education

لقد شهد هذا العام تطورات هائلة نحو السلام

This year had witnessed immense developments towards peace

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

رابعاً :- الضمائر المستمرة في اللغة العربية يجب إظهارها عند الترجمة إلى الإنجليزية


زاروني أمس

They visited me yesterday

لام التعليل تترجم إلى

In order to – so that – so as to – to

جرى بسرعة ليلحق بالباص
He ran fast to catch the bus

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

خامساً :- يجب أن تبدأ الجملة في اللغة العربية بفعل بشرط ألا يكون فعل الجملة جزء من فعل have أو be

تعقد مؤتمرات كثيرة لمناقشة الشباب

Allot of conferences are held to discuss youth problems

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

سادساً :- لاحظ أن فعل have لا يترجم بمعنى يملك إذا كان فعل رئيس بالجملة لذا تستخدم تركيبات أخرى


لديه ثروة كبيرة

He has a large fortune

لبرامج التلفزيون تأثير كبير علينا

TV programs have a great effect on us

للمكتبات دورها الهام في الحياة المدرسية

Libraries have an important part to play in school life

have لها معاني كثيرة في مواقف مختلفة

أتناول إفطاري مبكراً ------,,I have break fast early
استرحت قليلاً ------,, I had little rest
أقام حفل ضخم --------,, He had a big party
مشيت مسافة طويلة --------,, I had a long weak
كان عليه أن يوافق -------,, He had to agree
تحدثنا حديثاً طويلاً --------,, We had a long talk
نمت نوماً طويلاً -------,, I had a long sleep

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

سابعاً :- الصفات قبل الأسماء في اللغة الإنجليزية لاحظ أن الصفة قبل الاسم

انه رجل طموح -------,, He is an ambitious man
ذكائها حاد --------,, She has a sharp brain

لاحظ أيضاً أن الصفة لا تجمع ألا بوضع the قبلها أو تظل كما هي
أنهم أقوياء ونشطاء---------,, They are strong and active
يجب أن تساعد الفقراء ---------,, You should help the poor

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ثامناً :- تذكر أنه يوجد أسماء لا تسبق بأدوات نكره ولا معرفه


People – Honor – Honesty – Virtue – Peace – Baggage - Gras – Money – Luggage ............etc

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

تاسعاً :- هناك مجموعه كبيرة من الأفعال العربية:

يأتي معها حرف جر، هذه الحروف لا تترجم إلى اللغة الإنجليزية

استمتعت بمشاهدة مسرحية كوميدية في التلفزيون

I enjoyed watching a comedy play on Tv



في ظل النظام الديمقراطي يستطيع كل مواطن أن يعبر عن رأيه بصراحة وبحريه

Under democracy every citizen can Express his opinion openly and freely

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

عاشراً :- لاحظ أن " كل " تترجم إلىever او each إذا جاء بعدها


اسم مفرد
تترجم إلى all إذا جاء بعدها اسم جمع

All supervisors are responsible for forum level

Every supervisor should do his best

***

wish all benefit from my little explanation








[/size]






الموضوعالأصلي : كيف نترجم ..... شرح بسيط // المصدر : اردني انجلش // الكاتب: GNASSORA



توقيع : GNASSORA






الإشارات المرجعية

التعليق على الموضوع بواسطة الفيس بوك

الــرد الســـريـع
..





تعليمات المشاركة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة