اردني انجلش
اهلا و سهلا بكم في منتداكم و كل عام و انتم بالف خير



الرئيسيةس .و .جبحـثقائمة الاعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

أهلا وسهلا بك اردني انجلش.
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى، فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمـــات، بالضغط هنا.كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.




 

اردني انجلش :: منتديات اللغة الانجليزية :: منتديات اللغة الانجليزية :: منتدى تعليم اللغة الانجليزية

شاطر
الثلاثاء 26 أبريل 2011 - 2:13
المشاركة رقم: #
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
مؤسسين الشبكة
الرتبه:
مؤسسين الشبكة
الصورة الرمزية


البيانات
انثى
عدد المساهمات : 7166
نقاط : 23072
السٌّمعَة : 59
تاريخ التسجيل : 11/01/2011
الموقع : Jordan
تعاليق : TO BE OR NOT TO BE THAT``S THE QUESTION
التوقيت

الإتصالات
الحالة:
وسائل الإتصال:
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://jordan-english.yoo7.com


مُساهمةموضوع: شرح مفصل ل reduced relative clause



شرح مفصل ل reduced relative clause


أولاً: الموصولات هي التي تقابلها في العربية (الذي، التي، اللذين... وهكذا) وتختلف عن اللغة العربية في أشياء، من أوضحها ما يلي:

- الاسم الموصول في الإنجليزية يدخل على النكرة والمعرفة:
It was a problem that we couldn't solve
فالاسم الموصول (that) داخل هنا على النكرة (a problem)، ولا تصح الجملة
بدونه، بعكس العربية فبالإمكان أن نقول: كانت مشكلة لم نستطع حلها، ولا نضع
(التي) لأن (التي) لا تدخل إلا على معرفة في العربية.
ومثالها مع المعرفة:
I am the person who met you last night
فاسم الموصول (who) دخل هنا على المعرفة (The person) وهذا هو الوضع في العربية، فنحن نقول: أنا الشخص الذي قابلك ليلة البارحة.

ثانياً: مسألة الحذف والإبقاء على الاسم الموصول، أو الاسم الموصول مع الفعل المساعد:

1- في حالة كون قبل الموصول Subject وبعد الموصول Subject آخر مثل:
The problem that we solved last night occurred again today
المشكلة التي أصلحناها الليلة الماضية حدثت اليوم مجدداً

هنا يجوز فقط أن نحذف الاسم الموصول فقط (that) ولا نغير في الجملة لأن
الفاعل الثاني مختلف عن الفاعل الأول، فنقول: The problem we solved وهذا
مشهور ويحصل كثيراً في الاستخدام.


2- في حالة Subject هو نفسه الفاعل للفعل الذي بعد الموصول:
أولاً: جملة مبنية للمعلوم، يوضع الفعل في الزمن المضارع المستمر حتى لو لم يكن في الأصل:

مثال: The student who is coming now does not speak English
لاحظ الفاعل في coming هو نفسه في does not speak

هنا يجوز الحذف فنقول:
The student coming not speak English

لاحظ: لا يشترط أن يكون الفعل في حالة المضارع فقد يحذف في أزمان أخرى،
وعند حذف الموصول وتحويل الزمن إلى صيغة المضارع المستمر يصبح الفعل لا زمن
له، فقد يكون في المضارع أو في المستقبل، ويفهم من الجملة ومن الأمثلة
التي ليس الفعل فيها مستمراً:
The student who will come to school later does not speak English
The student coming فخ school later does not speak English

The student who comes to school everyday does not speak English
The student coming to school everyday does not speak English

ولكن عندما يكون للفعل معنى لا يمكن فهمه إلا ببقاء الصيغة كما هي لا يصح الحذف، مثال:
The student who has come to school does not speak English
هنا للفعل معنى مصاحب، هو أن هذا الطالب قد جاء ذات مرة أو للتو جاء، فلو غيرناه إلى coming يختلف المعنى ونفقد قيمة المضارع التام.
ومثل هذا لو قلنا:
The student who came to school last night does not speak English
هنا لا نستطيع الحذف لأن هناك معنى في المضي، ونفقده بالتغيير، بل ويصبح هناك تناقض مع الزمن الذكور.
ولكن لو كان مثلاً:
The student who was coming to school last night does not speak English
هنا لا إشكال في التغيير؛ لأنه ليس هناك معنى خاص نفقده بالحذف، فبالإمكان أن نقول:
The student coming to school last night does not speak English

بالمختصر:
عندما يكون الزمن مستمراً (ماضي، مضارع، مستمر) يجوز معه الحذف، ويبقى الفعل في صيغة الزمن المضارع.
The students who was, is, will be coming does not speak English
The student coming does not speak English
في حالة كون الفعل في الزمن المضارع البسيط يمكن أيضاً الحذف مع تغيير الفعل إلى صيغة المستمر:
The students comes does not speak English
The student coming does not speak English
في حالة المستقبل البسيط، يمكن أيضاً الحذف مع تغيير الفعل إلى صيغة المستمر:
The student who will come does not speak English
The student coming to school
ولكن في غير ذلك من الأزمنة غالباً أننا نفقد المعنى المصاحب للفعل.

لاحظ:
لو أردنا الترجمة ستختلف الترجمة ما بين الجملتين:
The student who comes to school does not speak English
هذه عند الترجمة يتم ترجمتها إلى:
الطالب الذي يأتي للمدرسة لا يتكلم الإنجليزية
The student coming to school does not speak English
الطالب الآتي (القادم) للمدرسة لا يتكلم الإنجليزية

باختصار: صيغة اسم الفاعل في العربية (القادم، القارئ، المتعلم) إذا أردت
أن تستخدمها في الإنجليزية تستخدم بعد اسم فضع للفعل المضارع ing فتقول(
Coming, Reading, Learning ) كتعويض عن أن تقول: الذي يقدم (يأتي) الذي
يقرأ، الذي يتعلم.
مع ملاحظة التفريق بين هذا الاستخدام والاستخدام المجرد الذي لا يأتي بعد
اسم، وإنما هو اسم بحد ذاته فهناك تتغير المسألة وتدخل في مسألة ثانية،
أعني عندما نقول:Comer, Reader, Learner هذا أمر آخر وهو اسم بحد ذاته فلا
يمكن أن نقول:
The student comer, reader, learner
بل نقول:
The student coming, reading, learning

ثانياً: عندما تكون الجملة في حالة المبني للمجهول:


1- في حالة عدم وجود شيء يتعلق به الحدث مثل:
The person who was killed did not speak English
الشخص الذي قُتِل لم يكن يتكلم الإنجليزية
The killed person did not speak English
الشخص المقتول لم يكن يتكلم الإنجليزية

لاحظ أنه لا يتعلق بالفعل أي شيء فنحن لم نقل مثلاً البارحة، فبما
أنه لا شيء يتعلق به، لا داعي أن نتركه بعد الاسم، فنقوم بتقديمه على الاسم
ويلعب دور الصفة.
The language which is learnt is English
اللغة التي تُعلَّم هي الإنجليزية
The learn language is English
اللغة المُتعلَّمة هي الإنجليزية
وهذه مثل المثال السابق

2- في حالة وجود شيء يتعلق بالحدث، كأن يكون زمناً معيناً مثل:
The person who was killed last night did not speak English
الشخص الذي قُتل الليلة الماضية لم يكن يتكلم الإنجليزية
The person killed last night did not speak English
الشخص المقتول الليلة الماضية لم يكن يتكلم الإنجليزية

لاحظ: كون الحدث يتعلق بشيء بعده لم يكن من الممكن تقديمه عن الاسم
في حالة الاختصار، وإنما بقي مكانه مع حذف الاسم الموصول والفعل المساعد.
ومثل هذا أيضاً إذا كان الفعل في زمن مضارع مستمر نحتاج أن نبقي ما يدل على الزمن المستمر لكي لا نفقد معنى الاستمرارية، مثال:
The language which is being learnt in that class is English
اللغة التي تًتلَّم في ذلك الفصل هي الإنجليزية
The language being learnt in that class is English
اللغة المُتَعلَّمة في ذلك الفصل هي الإنجليزية


ثالثاً: مسألة تأثير علامات الترقيم:

1- عندما تكون الجملة الاعتراضية لمجرد التوضيح الذي لا
يهم القارئ كثيراً؛ فالحذف هنا قليل لأنها أصلاً جملة مستقلة قلما ندمجها
مع الأولى وهي غير مقصودة في سياق الجملة، مثال
:
Mohammad, who is known amongst us, is from Saudi
محمد -المعروف بيننا- من السعودية
هنا قلما نختصرها لأن الجملة أصلاً غير معنية في السياق الأساسي للجملة الأساسية.
طبعاً إلا لو أعطيتك إياها مثلاً في اختبار وطلبت منك أن تختصرها، فهذا لمجرد الاختبار لا لمجرد الاستعمال.

2- هناك فرق في الجملتين التاليتين:
Hani reading a novel does not listen to me
Hani, reading a novel, does not listen to me

الجملة الألى: هاني القارئ للرواية لا يستمع لي
الجملة الثانية: هاني لكونه يقرأ رواية لا يستمع لي

الفرق أن الجملة الأولى هي اختصار من:
Hani who is reading a novel does not listen to me
والثانية هي هي جملة أخرى تبين السبب أو الحال التي هو فيها حين عدم الاستماع.













__________________





الموضوعالأصلي : شرح مفصل ل reduced relative clause // المصدر : اردني انجلش // الكاتب: GNASSORA



توقيع : GNASSORA






الإشارات المرجعية

التعليق على الموضوع بواسطة الفيس بوك

الــرد الســـريـع
..





تعليمات المشاركة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة