اردني انجلش
اهلا و سهلا بكم في منتداكم و كل عام و انتم بالف خير



الرئيسيةس .و .جبحـثقائمة الاعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول

أهلا وسهلا بك اردني انجلش.
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى، فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمـــات، بالضغط هنا.كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.




 

اردني انجلش :: منتديات اللغة الانجليزية :: منتديات اللغة الانجليزية :: English Club

شاطر
الجمعة 22 أبريل 2011 - 0:10
المشاركة رقم: #
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
مؤسسين الشبكة
الرتبه:
مؤسسين الشبكة
الصورة الرمزية


البيانات
انثى
عدد المساهمات : 7166
نقاط : 23066
السٌّمعَة : 59
تاريخ التسجيل : 11/01/2011
الموقع : Jordan
تعاليق : TO BE OR NOT TO BE THAT``S THE QUESTION
التوقيت

الإتصالات
الحالة:
وسائل الإتصال:
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://jordan-english.yoo7.com


مُساهمةموضوع: سلسلة دروس هايلةفي أساسيات الترجمة



سلسلة دروس هايلةفي أساسيات الترجمة

السلام عليكم
وكل سنة وانتو طيبين ياقمرات
والسنة الجاية ان شاء الله تكونو حققتو بفضل الله كل مابتتمنو

انا فكرت
انى اشتغل بالترجمة من البيت فقعدت ادور كتير عن مواضيع مفيدة وبجد لقيت
دروس هايلة وممتازة حفظتها عندى وهنزلها على دروس منفصلة لانها كتير

وعايزة
الاقى تفاعل علشان اكمل واللى عنده معلومات ياريت تفيدنا بيها وماتبخلش
واللى استفادت من اى حاجة تقولنا برضو وتدعى لى دعوة حلوة زيها كده بالذرية
الصالحة


الموضوع منقول
يلا نبتدى بسم الله
اولا لازم نتعرف عن:
قواعد الترجمة – Rules of Translation
نحاول
الآن وضع بعض القواعد الاسترشادية التي يمكن الاهتداء بها أثناء القيام
بعملية الترجمة. على أن نأخذ في الاعتبار دائما أن هذه القواعد هي
للاسترشاد فقط، وأنه أثناء ترجمة نص معين فإننا نضرب بهذه القواعد عرض
الحائط.


1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".

"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".

2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".

"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".

ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك. وعلى سبيل المثال، فإن الجملة:
قام بدور بارز وجهد مشكور

تترجم إلى:

He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort.

وهكذا فإن الفعل " قام " تمت ترجمته بالفعلين: played وexerted. وفي الجملة:
كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه

تترجم إلى:

Among
other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the
noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in
food.


حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه وطعامه بشيء من التفصيل. وفي الجملة:

إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.
تكون الترجمة:

The good attribute, highly appreciated qualities and noble merits you do possess presage a bright future.

فقد
استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما لديكم في كلمة واحدة هي you
possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك في التعبير:


أمطار غزيرة وسحب كثيفة

تتم الترجمة بالقول:

heavy rain and clouds

حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds.

3- " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".

"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".

فمثلا الجملة:

It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.

نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:

عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام

حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.

كذلك فإن الجملة:

My friend was stung by a bee yesterday.

تترجم حرفيا إلى:

أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.

وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:

لسعت صديقي نحلة بالأمس.

وفي الجملة:

Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..

تترجم حرفيا بالقول:

توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.

وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:

تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.












  • وفاصل ونواصل بس بعد التفاعل







الموضوعالأصلي : سلسلة دروس هايلةفي أساسيات الترجمة // المصدر : اردني انجلش // الكاتب: GNASSORA



توقيع : GNASSORA






الإشارات المرجعية

التعليق على الموضوع بواسطة الفيس بوك

الــرد الســـريـع
..





تعليمات المشاركة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة