اردني انجلش
اهلا و سهلا بكم في منتداكم و كل عام و انتم بالف خير




انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

اردني انجلش
اهلا و سهلا بكم في منتداكم و كل عام و انتم بالف خير


اردني انجلش
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

الطيور في اللغة الإنجليزية...

اذهب الى الأسفل

الطيور في اللغة الإنجليزية... Empty الطيور في اللغة الإنجليزية...

مُساهمة من طرف GNASSORA الجمعة 11 مارس 2011 - 15:47

الطيور في اللغة الإنجليزية




كما أن في العربية أمثال وحكم وأقوال مأثورة تذكر فيها الطيور، الإنجليزية أيضا لها أمثالها وحكمها،

اليوم سنحاول أن نتعرف على استخدام الطيور في الإنجليزية.

• في وصف الأشخاص قليلو الأكل نقول: he eats like a bird

• في وصف النظرة الخاطفة والسريعة على أمرٍ ما ولا تدقق في تفاصيله فنقول :

let's take a birds-eye view

• المثل المشهور في العربية (الطيور على أشكالها تقع) هو موجود أيضا بنفس المعنى في اللغة

الإنجليزية: birds of a feather flock together.

• أيضا المثل الآخر المشهور طير في اليد خير من عشرة على الشجرة ولكن الأمريكان بخلاء يقولون

طير في اليد خير من اثنين على الشجرة: a bird in the hand is worth two in the bush.

• كذلك (اصطياد عصفورين بحجر واحدة): killing two birds with one stone.

• ايضاً المثل المعروف ( على رأسه ريشة) والذي يقصد به أن هذا الشخص مغرور أو فخور بشيئاً

ما : feather in his cap

• في وصف الأشخاص الذين يذهبون للدوام مبكرين ، فكما أن الطيور تغدو في الصباح أتى وصف

الأشخاص الذين يذهبون للعمل باكراً من فعل الطيور هذا فنقول: Most of the people I work

with are early birds ، لأنه متعارف بين الناس أن الاستيقاظ من النوم باكراً يجلب الزرق وعامياً

معروف بأن ( من نام .. نام رزقه) فنقول تكمله للمثال الأول:

They believe that the early bird catches the worm



وهناك بعض الطيور تستخدم استخداما خاصا فمثلاً:

1- الغراب

نقول I always travel as the crow flies بمعنى أنني أسافر بطريقة تقليدية جداً أسلك الطريق

الذي يسلكه عموم الناس وأحيانا يرد في سياق مش طيب فيقال :

Anyone who eats crow has to admit a mistake or defeat

بمعنى أن أي فرد قد أكل غراب عليه أن يقر و يعترف باقتراف ذنب لأن أكل الغراب بحد ذاته ذنب.

2- الدجاجة

التصقت الأوصاف السيئة أو غير المرغوب فيها بوصف الدجاجة فعندما يصفك أحد أو يربط وجه

شبه بينك وبين الدجاجة اعرف أنه لا يمتدحك فمثلاً نقول : She is no spring chicken ونقصد بأنها

ليست شابة بل كبيرة في السن ونقول : She will work any job for chicken feed

بأنها ستعمل أي عمل وإن كان الأجر زهيد . ونقول :

she is too chicken-livered to walk down a dark street alone at night.

بمعنى أنها جبانة جداً فلا تستطيع أن تمشي في الشارع في الظلام.

Often she will never chicken out

بمعنى إنه من المستحيل أن تخرج للشارع في الظلام. ونقول :

She counts her chickens before they are hatched

: أنها تحسب الفائدة قبل الحصاد وربما تخسر رأس المال. ونقول:

Sometimes her chickens come home to roost

بمعنى أن أفعالها أو كلامها يسبب لها الكثير من المتاعب.

3- البطة

ولم تكن البطة أكثر حظاً من الدجاجة فنقول:

she was an ugly duckling ونعني أنها كانت غريبة الأطوار وقبيحة عندما كانت صغيرة ولكنها

عندما كبرت صارت جميلة. ونقول :

Criticism falls off her like water off a duck’s back

في هذا القول قد يعتبر مدح وقد يعتبر ذم فالمعنى أن النقد لا يعني لها شيئاً وكما هو معروف أن الذي لا

يستمع للنقد إما أن يكون واثق من نفسه تماماً أو شخص مغرور.
GNASSORA
GNASSORA
مؤسسين الشبكة
مؤسسين الشبكة

انثى
عدد المساهمات : 7167
نقاط : 25762
السٌّمعَة : 59
تاريخ التسجيل : 11/01/2011
الموقع : Jordan
تعاليق : TO BE OR NOT TO BE THAT``S THE QUESTION

https://jordan-english.yoo7.com

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى